Anmeldelse i Weekendavisen den 1. maj 2009.
Udvandrerroman. Lars Kjædegaards historiske westernroman minder om en dårlig oversættelse.
Fatale episoder
Der er en underlig falsk sprogmelodi i Lars Kjædegaards historiske westernroman om jyske udvandrere og den amerikanske borgerkrig. Utallige steder lyder sproget oversat – og tilmed rigtig dårlig oversat.
Hvad skal man f.eks. mene om denne sætning: ”Mere end halvdelen af Martha Nomins jord var en operativ forretning.”
En operativ forretning? Hvad i alverden betyder det? Ja, på engelsk kan ”operative” betyde virksom eller kraftig, eller snarere driftsklar (”operational”), hvilket giver ganske god mening i handlingen. Men det er da elendigt og unaturligt dansk! Og jeg kan desværre citere mange andre eksempler på formuleringer, der virker som dårligt fordansket engelsk, hør blot her:
”De gik ned over listen” i stedet for ”De gik listen igennem”.
”Jeg gav dem ikke meget opmærksomhed” i stedet for ”Jeg lagde ikke mærke til dem.”
”Jeg ræsonnerer logisk med Dem” i stedet for ”Jeg argumenterer med Dem”.
”Vi kom væk” i stedet for ”Vi for vild”.
”Han ville engagere ham i en duel” i stedet for ”Han ville udfordre ham til duel”.
”Den næste by” i stedet for ”Nabobyen”.
”Niels havde sin ulykke” i stedet for ”Niels kom ud for en ulykke”.
”En mand af kulør” i stedet for ”En farvet mand”.
”Efter at Billy var gået til krigen” i stedet for ”Efter at Billy var taget i krig”.
”Han er omkring” i stedet for ”Han er i nærheden”.
”Fatale episoder” i stedet for ”Dødbringende episoder”, eller endnu bedre i handlingssammenhængen, hvor en sheriff
besigtiger nogle lig: ”Drabssager”.
”Jeg tog et skud i skulderen” i stedet for ”Jeg blev skudt i skulderen”
”En elitist” i stedet for ”En elitær”.
”En klerk” i stedet for ”En kontorist”.
”Han var en imitator af de ting, som Niels kunne finde på” i stedet for ”Han efterlignede…”
Dertil kommer også et væld af sætningsopbygninger, der bare ikke er naturlige på dansk, men derimod virker ganske logiske på engelsk, f.eks. her:
”Ezekiel virkede næsten, som om han havde lidt ondt af manden, mens Henry fortalte, hans ord mange, men billederne de fremkaldte underligt usammenhængende.”
”Hans ord mange”? Ja, oversat tilbage kan jeg sagtens forstå at ”his words many” betyder at han talte meget, men sådan finder man da ikke på at formulere sig på dansk, gør man?
Et andet eksempel: ”De havde stået mellem maskinerne i Cohens trykkeri, jøden pirrelig, mens Marcus havde overvejet, hvad han skulle sige.” Jøden pirrelig?
Og endnu et: ”Henry Pohlson gik ved siden af ham, manden spinkel, ikke meget at se til, han kunne være en klerk eller en omrejsende handlende.” Manden spinkel?
Og endnu et: ”En dag i slutningen af den første uge, Henrys røv, lår og ryg ømme efter ridningen og de andre ting, Ezekiel havde gået ham til at gøre, havde han sagt til Joe…” Henrys røv, lår og ryg ømme? Ja, på engelsk giver denne sætningsopbygning god mening. Men på dansk?
Hvad er jeg egentlig i gang med at insinuere? Ikke noget, ikke noget! Jeg kan nemlig ikke bevise spor, fuldkommen som journalisten og anmelderen i romanen, der ikke kan bevise at en drikfældig fusker har stjålet de sange, han udgiver i sit eget navn som et patriotisk indslag i borgerkrigen.
Til gengæld kan jeg føre ganske solidt bevis for at sproget i romanen visse steder er underligt, udansk og minder om oversat engelsk/amerikansk. Det er en distraktion, jeg gerne ville have været foruden, for dels nægter jeg at tro at romanen ikke er et ærligt skriveprodukt, og dels har udvandrerromanen om borgerkrigens splittelse nemlig ganske udmærkede og spændingsmættede handlingsmotiver (ja, forlaget kalder det en historie om kærlighed og had!) og en del interessant hemmelighedskræmmeri om et mystisk murstenshus i skoven.
Men for mig er det dominernede og uløste mysterium altså romanens sprog.
Lars Kjædegaard: Illinois. 291 sider, 299,95 kr. Lindhardt & Ringhof.